Nonesuch Editing specializes in substantive and developmental author editing for scholars, researchers, and postdocs. I work with academic and supporting texts in the narrative social sciences and humanities, helping to get texts ready for submission to a publisher, an acquisitions or series editor, a granting agency, or a prospective employer. As a native English speaker and a speaker of several foreign languages, I also handle author editing for non-native English speakers whose text requires an extra level of attention to linguistic and writing-culture interference.
I look at how a text works as a text: how it hangs together as a unit of discourse; how its arguments chart a coherent narrative; how it leverages theory, sources, and evidence; how it functions within your discipline’s literary genre; how well-suited it is to your target readership; how musically and persuasively it reads. Because of this close-read approach, I offer author editing at a substantive and developmental level. Each of my edits includes structural editing for organization, content & conceptual rigor; stylistic editing for clarity, coherence & flow; and copy editing for accuracy, consistency & grammar.
Chicago, Oxford/New Hart’s, APA, ASA, and MLA are the dominant academic styles in the social sciences and humanities. I edit in all five according to publisher preferences or submission requirements and easily adapt to unique house or author styles. I have experience with UN, EU, and US agency styles, handle language localization across US, Canadian, and British English, and am able to apply inclusive style and appropriate terminology usage for various communities.
I edit journal articles and special issues; book manuscripts (monographs and edited volumes) and chapters; book and grant proposals; job-application, fellowship, and submission letters; curricula vitae; presentations and manuals. I also handle footnotes/references, tables, illustrations, fact-checking, and permissions advice.
I have an MPhil in anthropology from Columbia University (ABD); an MA in history from the University of Michigan-Ann Arbor (ABD in the Doctoral Program in Anthropology and History); an MA in Near Eastern Languages and Civilization from the University of Washington-Seattle; and a BA in French from The Evergreen State College. I hold a certificate in copy editing from the University of California-San Diego, have completed training at the University of Chicago in developmental editing, and—because disability parenting called my name—completed Florida Institute of Technology’s BACB-approved course sequence in applied behavior analysis.
I have worked in editing, writing, and research and in grants management, reporting, and review. For over a decade, I used sign language, Floortime fantasy play, and Skinner’s analysis of verbal behavior to teach my nonverbal child language.
I speak French and Dutch with some fluency and have a Netherlands State Exam diploma in Dutch (NT2-II). I use American and Dutch sign language in my everyday life and work regularly with languages I have studied in the past, notably Turkish, Azeri, and Uzbek.
An enthusiast of the printed word and of cross-cultural knowledge production, I live in Leiden, Netherlands with my family and a five-meter-high library. The Chicago Manual of Style has been my favorite style guide for over three and a half decades.